Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Προφίλ
locosbruno
•Όλες οι μεταφράσεις
▪▪Ζητούμενες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•Κατάλογος Πρότζεκτ
•Εισερχόμενα
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Όλες οι μεταφράσεις
Αναζήτηση
Ζητούμενες μεταφράσεις - locosbruno
Αναζήτηση
Γλώσσα πηγής
Γλώσσα προορισμού
Αποτελέσματα 1 - 10 από περίπου 10
1
238
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
The Gershwin estate continues to bring in...
The Gershwin estate continues to bring in significant royalties from licensing the copyrights on Gershwin's work. The estate supported the Sonny Bono Copyright Term Extension Act because its 1923 cutoff date was shortly before Gershwin had begun to create his most popular works.
Nu prea inteleg ce e cu estateu-rile alea, si ....
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
...
118
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
His wider
His wider appeal surely lies in the essential conflict between the depth of emotion so often evident yet hidden behind his natural reserve.
ultima parte nu o inteleg (chiar ultimele cuvinte "often evident yet hidden behind his natural reserve.")
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
ÃŽntreaga lui
138
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Boccherini fell on hard times following the...
Boccherini fell on hard times following the deaths of his Spanish patron, two wives, and two daughters, and he died in poverty in 1805, being survived by two sons.
Nu inteleg, i-au murit la Boccherini si nevestele si fiicele? si fii i-au ramas?
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
...
162
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Neglected after his death—the dismissive ...
Neglected after his death—the dismissive sobriquet "Haydn's wife" dates from the nineteenth century— his works have been gaining more recognition lately, in print, record, and concert hall
Nu inteleg sensul: "the dismissive sobriquet "Haydn's wife" dates from the nineteenth century"
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
...
201
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Traditional accounts of Enescu’s musical...
Traditional accounts of Enescu’s musical development place great emphasis on the elements of Romanian folk music which appear in his works at an early stage – above all, in the Poème roumain (1897) and the two Romanian Rhapsodies (1901)
Hi, I can't understand the first part of the sentence "traditional accounts" -> the most
----------------------------
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Relatările obişnuite, curente...
1